воскресенье, 5 февраля 2012 г.

Miserere mei, Deus

«Miserere mei, Deus» (лат. «Помилуй меня, Боже») — это переложение пятидесятого псалма на музыку, созданное итальянским композитором Григорио Аллегри во время понтификата папы Урбана VIII, вероятно в 1630-е гг..  Мизерере исполнялась папскими певцами один раз в год в Сикстинской капелле в Риме. Это эталон католической хоровой музыки, нотная рукопись которого строго охранялась.
По легенде  в 1770 году юный Моцарт, посетив собор, просто запомнил это произведение на слух и воспроизвёл его.



Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam.
Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem.
Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.


Перевод


Помилуй меня, Боже, по великой милости Твоей. И по множеству Твоих щедрот, изгладь беззакония м. Вымой тщательно меня от моего беззакония, и очисти меня от греха. Поскольку я знаю, грехи мои, и грех мой всегда предо мною. Для тебя только согрешил я, и сделал зло пред Тобою: может быть оправдано с твоих слов, и ясно, когда ты судил. Ибо вот, Я был задуман в беззаконии: и во грехе родила мать зачав меня. Ибо вот, Ты возлюбил правду: неопределенные и скрытые вещи о мудрости твоей проявляются во мне. Вы должны посыпать меня иссопом, и буду чист; омой меня, и над снегом, побелевшего. На мой слух ты будешь дарить радость и веселие, и кости, которые были унижены и возрадуется. Отврати лице Твое от грехов моих, и изгладь все беззакония мои. Создай чистое сердце во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня. Не броси меня от лица Твоего, и возьми Твоим святым духом меня. Возврати мне радость спасения Твоего и укрепи меня с духом. Тогда я буду учить преступников о путях твоих: ​​и грешники должны быть преобразованы к тебе. Избавь меня от крови, Боже, Божего спасения моего, и язык мой будет петь о Вашей праведности. Господи, открытые губы и рот должны провозглашать вашу похвалу. Ибо ты не желаешь никаких жертв, иначе бы я даю: рад на всесожжения. Жертва Богу дух страдает: сокрушенных сердцем, и, Боже, Тебя не презирают. Помилуй, Господи, в Вашей доброй воли с Сиона: построишь ты стены Иерусалима. Затем примешь жертву правосудия, жертвоприношения и всесожжений: когда лежал телята на твоем алтаре.

Безусловно это шедевр, комментарии излишни. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий